网站首页寰球视野历史钩沉群星闪烁逐梦他乡重庆仔儿旅行采风直击现场重庆书画作家方阵作品原创 经典时尚巴渝文化食在巴渝韵海诗苑娱乐星空华夏姓氏重庆美女茶酒文化美丽乡村重庆天地军迷世界拥军爱民社区文化
作品原创
诗歌翻译|哈特·克兰:致艾米莉·迪金森
    2017-09-23 22:31:09    作者:SystemMaster    来源:
致艾米莉·迪金森

你渴望的如此之多—使追求显得徒劳—

要填饱你的饥饿神也做不到,

你勇敢地使劳作变得高贵,为探险祈愿

抵达最终的寂静之巅;

存在,在你仅有的求索中:听,艾米莉!

哦甜美的,死去的沉默者,最为清晰

当你那被永恒掠夺占有的歌唱

在每一个胸膛奏响;

--从来没有一朵花在你手里枯萎。

你获得的丰收和你的领会

超越于才智的结晶,爱的克制。

还有相隔最远心智的某种和解--

让奥玛斯的红宝石遗失,让俄斐变得严寒。

还有泪水凝固于冻土之山。

艾米莉·迪金森

To Emily Dickinson by Hart Crane

You who desired so much--in vain to ask--

Yet fed you hunger like an endless task,

Dared dignify the labor, bless the quest--

Achieved that stillness ultimately best,

Being, of all, least sought for: Emily, hear!

O sweet, dead Silencer, most suddenly clear

When singing that Eternity possessed

And plundered momently in every breast;

--Truly no flower yet withers in your hand.

The harvest you descried and understand

Needs more than wit to gather, love to bind.

Some reconcilement of remotest mind--

Leaves Ormus rubyless, and Ophir chill.

Else tears heap all within one clay-cold hill.


本文转自:http://www.toutiao.com/a6468799990117433869/?tt_from=android_share&iid=15204831240&app=news_article&utm_medium=toutiao_android&utm_campaign=client_share
凡注明“来源:重庆文化网视”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。
地址:重庆巴南区融汇大道66号23幢16-4
值班电话:023-68418563
服务电话:13320356020 13512392372
投稿邮箱:hcy570708@sin.com
联系QQ:136228045
技术支持:宇琼科技
渝公网安备 50011302000173号
ICP备案:渝ICP备16012598号
建议使用1024*768以上分辨率浏览
Copyright2015-2016 All Rights Reserved   重庆文化网视版权所有      法律顾问:重庆胜大律师事务所 高级律师 李饶俊