致艾米莉·迪金森
你渴望的如此之多—使追求显得徒劳—
要填饱你的饥饿神也做不到,
你勇敢地使劳作变得高贵,为探险祈愿
抵达最终的寂静之巅;
存在,在你仅有的求索中:听,艾米莉!
哦甜美的,死去的沉默者,最为清晰
当你那被永恒掠夺占有的歌唱
在每一个胸膛奏响;
--从来没有一朵花在你手里枯萎。
你获得的丰收和你的领会
超越于才智的结晶,爱的克制。
还有相隔最远心智的某种和解--
让奥玛斯的红宝石遗失,让俄斐变得严寒。
还有泪水凝固于冻土之山。
艾米莉·迪金森
To Emily Dickinson by Hart Crane
You who desired so much--in vain to ask--
Yet fed you hunger like an endless task,
Dared dignify the labor, bless the quest--
Achieved that stillness ultimately best,
Being, of all, least sought for: Emily, hear!
O sweet, dead Silencer, most suddenly clear
When singing that Eternity possessed
And plundered momently in every breast;
--Truly no flower yet withers in your hand.
The harvest you descried and understand
Needs more than wit to gather, love to bind.
Some reconcilement of remotest mind--
Leaves Ormus rubyless, and Ophir chill.
Else tears heap all within one clay-cold hill.
本文转自:http://www.toutiao.com/a6468799990117433869/?tt_from=android_share&iid=15204831240&app=news_article&utm_medium=toutiao_android&utm_campaign=client_share